Les partenariats entre les entreprises à travers le monde, ainsi que la montée du commerce international, ont engendré une augmentation de la demande de traductions juridiques. De nombreuses sociétés ont besoin de faire traduire des documents à valeur légale d’une langue vers une autre, voire plusieurs. Cependant, la traduction de documents juridiques est un travail très complexe.
D’infimes erreurs de traduction peuvent être la cause de procès ou poursuites judiciaires, synonymes de perte de temps et d’argent. C’est pour cette raison que, lorsque vous avez besoin de faire traduire un document légal, il faut toujours faire appel à des traducteurs professionnels spécialisés dans la traduction juridique.
Définition de la traduction juridique
Sous le nom de « traduction juridique », on retrouve la traduction de divers documents tels que des contrats, des brevets, des dépôts de marques, des documents de litige, des statuts de société, des testaments, des dépositions, des attestations et autres certificats…
Un document juridique ou à valeur légale traite de sujets très complexes pour lesquels une terminologie spécialisée doit être utilisée. Cela peut être des sujets assez délicats et il y a aussi bien souvent une somme d’argent élevée en jeu. Il est donc crucial de confier la traduction de ses documents juridiques à un traducteur ou une agence de traduction expérimentés dans ce domaine très spécialisé.
La mission d’un traducteur assermenté
Quel que soit le type de traduction, le texte doit être adapté à la culture rattachée à la langue cible. C’est encore plus vrai pour la traduction de documents juridiques qui doit être réalisée en ayant une parfaite connaissance du cadre législatif du pays cible, mais également de celui du pays dans lequel le texte source a été rédigé. En effet, les systèmes judiciaires et les cadres législatifs diffèrent fortement d’un pays à l’autre. Un traducteur pourra rencontrer des difficultés à trouver des équivalences exactes entre la langue source et la langue cible, que ce soit dans des combinaisons simples comme la traduction français anglais ou français espagnol, ou bien dans des combinaisons plus complexes comme la traduction français chinois ou français russe.
Un traducteur juridique doit connaître, au moins schématiquement, les différents types de droits qui sont en usage dans le monde (droit civil, jurisprudence, etc.). De plus, il doit maîtriser la terminologie juridique de base dans divers domaines spécialisés du droit comme le droit international, le droit fiscal, le droit des assurances, le droit des contrats, le droit maritime, le droit commercial et le droit des entreprises.
N’importe quel traducteur ne peut pas s’improviser traducteur juridique.
Il peut s’avérer prudent de faire appel à une agence de traduction qui possède un réseau d’experts en traduction juridique. Les traducteurs d’une agence sont rigoureusement choisis pour leurs compétences et leur expérience dans le domaine du droit. Ils doivent être capables de travailler dans l’urgence, sans pour autant compromettre la qualité finale de la traduction. De plus, une agence fiable travaillera toujours dans la plus stricte confidentialité et ne divulguera pas les documents que vous lui confierez.