Traduction Juridique
Qu’il s’agisse de faire traduire un contrat de collaboration, les statuts d’une société, ou un jugement, tous ces documents requièrent de solliciter des traducteurs hautement qualifiés dans le domaine de traduction juridique. Ils doivent maîtriser le jargon juridique et les concepts qui s’y rattachent et également faire preuve d’une grande connaissance du système juridique du pays cible.
Dans le cadre de votre activité, qu’il s’agisse d’établir un partenariat, une filiale, ou simplement pour des raisons privées, vous avez besoin de faire traduire vos documents à caractère légal. Vous souhaitez faire appel à des traducteur expert en qui vous pourrez avoir une totale confiance et qui respecteront la confidentialité de vos documents sensibles.
Notre solution pour traduire vos documents juridiques
Notre approche méthodologique pour traduire vos documents juridiques se compose de 4 étapes clé :
- analyse détaillée de votre fichier
- définition de consignes / d’un cadre de travail
- réalisation de la prestation
- validation par vos soins / suivi satisfaction
Pour vous offrir un niveau de qualité irréprochable, nous suivons systématiquement les mêmes principes pour la gestion de vos projets :
- Traducteur expert du domaine
- Traducteur ayant au moins 5 ans d’expérience en traduction juridique
- Utilisation de glossaires terminologiques et constitution de mémoires de traduction pour la cohérence globale
- Au cas de besoin, un expert dédié pour un suivi efficace des dossiers
Documents types en traduction juridique
Voici quelques exemples de projets de traduction juridique que nos clients nous confient :
- Traduction de statuts de société
- Traduction de jugements
- Traduction de contrats de partenariat
- Traduction de pactes d’actionnaires
- Traduction de règlements de jeux concours